the random ponderings of e. f. danehy

wherein erin discusses writing & young adult fantasy (using much parenthetical commentary & tangential ramblings).

Tag: grammar

French, my frenemy.

Wednesday April 29, 2009

Foreign languages and I are long-time frenemies. By “foreign languages” I mean languages other than my native of English; by “frenemies” I mean friendly enemies. I claim to speak both French and German, but this is mostly French I am talking about. French and I get on from time to time, sometimes so smoothly as to seem siblings. But most of the time, as much as I want to say I am fluent in any language, really, I’m not. Plain and simple, languages usually hate me. My battle with French was a long one, and it’s one I’m still unwilling to judge. French easily walloped me, but by how large a margin, I’m not sure. Certainly I don’t know French half as well as I’d like, but I have been and can still be a successful tourist in France — thus, did I really get what I needed to out of my language learning? I’m not sure. I’ll never read and wholly understand L’Etranger in its original form, but I can sure as heck dig through it and get quite a bit out of it. When a random French word pops up in everyday use in America, in New York, 9 out of 10 times I know it, and am richer for knowing it. I can pronounce French accurately enough not to embarrass myself. I’m a perfectionist so I always tend to look more on the side of what I cannot do, rather than on the side of all that I have accomplished, but when I try to look on that side I know I’ve accomplished a lot. But is it enough to make me happy?

I was declared “Proficient” in the French language in 8th grade, when I was thirteen. By fifteen, New York State’s Board of Regents declared me almost perfect on their exam with a score of 98 out of 100. So by high school academic standards, I was pretty good at listening, speaking, reading, and writing French. One of the best experiences I’d had in high school French was the speaking part of the Regents Exam. The teacher read a card with a scenario/question and I had to respond and have a mini conversation. The scenario was, in French, that aliens had landed on Earth and I had to go back to the Important People and describe the aliens to them, to answer their questions regarding the aliens — the descriptions of which I had to pull out of my head. Creatively describe aliens in French? It was an awesome exam question and I was utterly thrilled with myself afterward.

Yes, I got excited regarding an exam. Yes, I have been and am a very large nerd.

College French class, however, was a kick to the teeth. I realized then any sort of fluency I’d pretended to was really my own bloated ego’s desire to be seen as having accomplished such a thing as “fluency”, but it was far from the reality. Fluency means you can carry on a conversation. French sputtered and died on my tongue. Fluency means you can write sentences… without halting every two words and skimming through the grayed recesses of dusty memories for that verb tense or that noun. Really, I was barely fluent.

But the difference, by the end of that semester of intermediate — yes, intermediate — French was astounding… when it came to two things: reading comprehension and writing. I am a grammar whiz, and foreign language grammar is no different. Teach me a rule, its corresponding logic in English, and I’ve got the rule down. Teach me a word, however, and I’ll forget it within a day unless it’s repeated with driven intensity into my skull through a song or repeated phrase. (“Un, deux, trios, pretty mama… quatre, cinq, six, I miss you!” or so sings Bryan on occasion; I’ve no idea where it’s from, but it sticks, even to him, the boy to whom no languages stick.)

Reading comprehension was little different from grammar for me; I’d make a lot of educated assumptions based on context and verbs and grammar rules and, provided some key vocabulary was not above my ability, I’d generally get the idea enough to turn around and argue it in an essay. We read Tocqueville and I read Tocqueville and understood it. I thought I’d finally accomplished something with language learning.

Speaking, however, was and is a different matter.

Forget for a moment that I have bouts of anxiety-driven “stage fright.” (I shook with anxiety through every speech I’ve ever given.) Speaking French was hard for me mainly because I am a visual learner and there is nothing visual in my brain about speaking. Call me crazy but I need to see a word spelled out on the page before I can comprehend it if it’s a new word or a homonym or attempted homonyms.The problem with listening and speaking French is that half the entire language, it seems, can be silent at one point or another, or sound like something completely different than what it is. Les pommes rouges, les jeunes filles — you don’t hear the plural except for the pronunciation of “les” (“lay”) thus without catching the signifying article, you can easily mistake a plural for a singular. That was the absolute least of my issues, but it was a big enough one that when I took the AP Exam in French, I knew it was a doomed endeavor. (Before I was sitting in the room I’d managed to convince myself it wasn’t doomed. Let alone the fact that our teacher for it was more or less a buffoon who toyed around with yahoo.fr instead of actually teaching us…)

So any gains I’d made with my French were always hopelessly torn asunder, in my mind, by my inability to be a well-rounded student. Forever doomed to reading and writing it — and what good, I kept thinking, would that do in France?

A lot, let me tell you.

Traveling to France made me feel a lot better and prouder of my ability with French because I realized that being able to read signs, maps, menus, instructions, and the like is half the tourist battle. The other half is having the gumption to follow through, meaning once you read the menu and understand what’s on it, you have to have the courage to attempt to order it from the waiter. Which naturally does involve some speaking and listening, but hey, it’s contextual after that. Thus I spent a few days in Paris alone, learning at least as much as I had in a year of high school French just by reading everything constantly. Even today, I navigated to Yahoo.fr (which apparently comes http://fr.yahoo.com) and I could read and understand the stories on the main page. If not every single word, enough from context, grammar, and photo to get the article. (Thank goodness, too, for cognates, words that look enough like their English counterparts as to help with vocab — like “célèbre”, “musique”, etc.) Heck, one of the headlines on the entertainment French Yahoo page was “La dé-li-rante parodie de “Twilight”… avec un cheeseburger dans le rôle de Bella ! Regardez !!!” Naturally my interest was piqued and I found this video, which was well worth the time spent browsing. Oh, how I enjoy especially the article, which says,

Avec un gros zeste d’humour, un soupçon de moyens et un plaisir sans borne, l’histoire d’amour entre le vampire Edward (Robert Pattinson) et l’humaine Bella (Kristen Stewart) se transforme en une folle attirance entre un jeune homme gourmand montant aux arbres et un délicieux… cheeseburger !

Which is so much more enjoyable in French than it would be in English. If you can’t read French, it doesn’t matter — the only important part of that whole paragraph is the last bit, how the satire is the story of a young gourmand who climbs trees and “un délicieux… cheeseburger!” Yes, Bella as a delicious cheeseburger. (Twilight now makes sense! Bella was a cheeseburger all along! Who could resist sitting next to that in biology without having a visceral reaction?!)

So in essence, I can’t speak French, but I can read and certainly enjoy it. A victory? Perhaps. Am I fluent? I still wouldn’t claim to be but I suppose I can be satisfied. 

I just have to admit…

Monday April 9, 2007

“Hi, my name is Erin and I abuse commas.”

“Hi, Erin.”

“I use them. Everywhere. And I also abuse sentence fragments for dramatic, speech-like effect. I also abuse hyphenated phrases because I don’t like just ‘creating’ words — adding the hyphen makes them ‘legit.’ I also abuse the emdash.”

[Not all know and love the beauty that is the emdash.
Some use the hyphen: ( - ) or the endash ( – ) instead
of the proper emdash ( — or -- ).]

Grammar fun!

Thursday July 13, 2006

Ah, excitement.

I really love the U-Bahn. It’s the cleanest and most efficient public transportation I’ve ever seen. There are screens everywhere with clearly stated train lines with destinations and arrival times, and the escalators! Ha! They stop intermittently but if you step on the pad at the top or the bottom, they start! This way they can be everywhere but not only conserve electricity in off-peak times, but serve the rush-hour direction at need! Isn’t that clever!? Once you get the hang of it, it’s really not so bad, either. Just kind of annoying when you’re about to step on and someone on the other side steps on first. Thwarted! But it’s all good.

Yesterday was another example of our Hausfrau’s iron-clad control… a group of us we were summarily kicked out because the people with us had “alkohol” as opposed to “Bier” — the latter is acceptable, but apparently, Beer != Alkohol in Germany, because of the age difference of purchase (16 for Bier, 18 for Alkohol). (One of the guys was turning 21 at midnight, so it was a celebration.) We all made our way to the Englisher Garten instead, which was all right I suppose, though we didn’t go to the Bier Garten. (That’s for this afternoon.) Instead we relaxed on the grass and spoke in broken German until ten-ish, when I insisted we go home, so at least I could sleep. A few of the group broke off to go to a club (Am Mittwoch? Sie sind sehr verrückt!) but I happily went home.

Today in class we went over a lot of things, more than I expected we could accomplish in one class. The amount we cover daily is staggering. It’s about equivalent to one week’s worth of my German class back at school, so missing one day (which several of our number miss routinely) is pretty terrible. You miss so much information, it’s sort of crazy. We seem to do an entire grammatical principle every class; today it was conjunctions.

Grammar discussion time! (Beware. For convenience, I’ve indented it, if you want to skip it, hehe.) In English, you have coordinating and suboordinating conjunctions, which serve different purposes in the connection of clauses. (And, or, but, nor, since, because, etc.) In German, you have the same, but because word order is intrinsically important in German, it’s very, very important you know which kind of konjunction you’re using so you keep the word order correct. We learned the German “because” — weil – and that when you use it, you have to scoot the verbs around in the suboordinated clause a little bit. So the English translation of a sentence we learned is: “She could not come to the party, because she sick was.” (She ist nicht zur Party gekommen, weil sie Krank war.) In English of course you wouldn’t say it like that, unless you’re Yoda. Hehe. To use “weil” in German you have to move the verb in the second clause to the end. Crazy! Of course, if you want to use “denn,” which is German for “then/because/since” essentially, you can use it like you would in English: “I am satisfied, since I have already learned a lot.” (Ich bin zufrieden, denn ich habe schon viel gelernt.) Fun, eh? I loooove that I can immediately translate things she says, like the Hauptsatz is the main clause and the Nebensatz is the suboordinated clause.

And I really need to think more carefully when writing, because I keep misusing the Dativ case. Grr. Dative is used for Indirect Objects, and I keep not realizing which is the IO and DO. (The Direct Object takes the Akkusativ case.) Gah! So in the sentence “I am brushing my teeth” in German, the “my” needs to be Dativ, and the “teeth” and its article need to be Akkusativ. *Tears hair out* She keeps confusing people with her roundabout explanations in German, but most of the people who are most confused have English as a third or fourth language, even after German, so they’ve just got to tough it. I feel terrible for the people who are starting German fresh at Goethe. How can you learn German without understanding half of what the Lehrerin says? Somehow.

But what if English is not your first (or second, or third) language? The Taiwanese girl next to me in class usually asks me to explain things, but I’m always caught in the language gap, as her English is marginally better than her German, and so I need to look up a word in my English-German dictionary, and then she looks it up in her German-Chinese dictionary. Today she had an issue with pronouns. (We… all did. We took a quiz yesterday and we all got about half of the questions right.) Anyway in English, you have:

I | me | my | mine
you | you | your | yours
he | him | his | his
she | her |her | hers
it | it | its |its
we | us | our | ours
you | you | your | yours
they | them | their | theirszum Beispiel: (for example:)

I have : “I” is nominative
You gave
me : “me” is objective
my
book : “my” is possessive, nominative case
That’s
mine : “mine” is possessive, objective case

In English, you only have to worry about the cases in terms of whether or not it’s nominative (used as a subject) or objective (used as an object, usually in the predicate of the sentence). As native speakers, we convert it naturally. No worries. You give the book to him, not to he. This is much harder in German. German has the objective case, but they divide it further into two: accusative and dative, depending on the kind of object, direct or indirect. Then there’s another case entirely that we haven’t learned: genitive. It’s essentially German shorthand for possessives; the book of my teacher becomes my teacher’s book, through adding endings to words, rather than using the English “-’s” ending.

To give you even more of an idea… The first person singular (I/me/my/mine) is an example of what German pronouns are like. There are pretty much as many pronouns as there are possibilities… then you have pronouns that are in different cases. Oh, man! So many pronouns! What’s worse, is you have formal and informal as well. That’s what was confusing the heck out of Victoria — she wasn’t understanding when you use sie or Sie. Gah!!!! *falls over* “sie geht”/”sie gehen”/”Sie gehen” are all… different. You could say the same thing about the English “you” — unless of course you solve part of the problem with “yinz” or “y’all.” This is why we’re doing so much grammar. Unless you get a good understanding of it, how can you ever expect to hold a competent conversation? Remembering conjugated verb tenses isn’t nearly as bad as this. (More grammar? Look here.)

Anyway. *pokes audience* Wake up! I know you were bored stiff through all of that. Tonight is the Stammtisch at Murphy’s again, but now we’ve understood that Murphy’s is less about the going there on time and spending money than it is as a meeting place for all of Goethe, “off-campus” shall we say. I am meeting a group of people at Goethe at 4, at Englisher Garten at 7, then another at 8:30, then at the Stammtisch at 9:30. Yay for meeting and hanging out with people! And speaking broken German! *giggles* I’m getting phenominally better, I just need to write up and practice some vocabulary on index cards. I just wish I had room to take German in the fall… I could, potentially, but I really do want to take poetry, fiction, and screenwriting. Miiight be too much writing. I could hold off on Poetry or Screenwriting… But I’ve done creative writing every fall since sophomore year, and it might be bad luck… gah. I want to continue with German, though! Auditing might drive me crazy, especially as my one English class (as opposed to writing) is going to be… intense. To say the least. That’s about 10 hours a week of work. *bangs head on wall* Ah, well. Languages are a lot of homework, anyway, when they’re not taught in this sort of environment; homework is the only way to ensure 5 days a week of practice.

Anyway, enough rambling! I shall update later on my goings on at the Stammtisch, and eventually on my many accumulated musings on German thingies. (Like 0,50 Euro bathrooms! Bah!)

Bis später!

Apparently ich kann gut Deutsch schreiben…

Thursday July 6, 2006

So today I came early to class—I took a seat at 7.55—and was rattling away at my computer (heh, heh) when the kid from Argentina, Alfredo, came in. “Glaubst du die classe ist…” and he hesitated, unsure of his words and his grammar. He essentially managed to ask if the class was meeting in the classroom or the Mediothek (or, computer lab/library) today. His accent was terrible, and I could barely understand him, not that he likely understood my reply, “Ja, um fünfzehn minuten.” Then I remembered something about going to the lab and said, “Well, ich glaube…” and he turned and went to investigate. I kept typing away and then the teacher herself came in.

“Oh, Erin! Erin!” Then she said in rapid German that my composition that I wrote in class yesterday was so good, it was nearly perfect, and that she thinks because of that I should move into the A22 class, rather than A21. I froze. I panicked. “NO!” I wanted to yell, This class is perfect and I can understand just enough and it’s not too overwhelming but last night’s Hausaufgabe nearly made me tear my hair out because I had no idea what we were doing! But I merely said, “Um. Ich kann nicht so gut Deutsch sprechen.” She then reverted to English, and I explained that writing and grammar are things I know best, and what I really try to do my best, so just because I wrote well didn’t mean that I belonged anywhere higher. She said to think about it and if I wanted to change later, it wouldn’t be a problem.

What we wrote had been very, very simple — a story in pictures we had to write an accompanying story for, about a family sitting down for dinner and realizing the daughter wasn’t there, the father going off to discover she was reading, and then sure enough, the daughter comes to dinner and now the father is reading! Haha. I knew most of the appropriate verbs and I puzzled out the possessive pronouns I needed (apparently that had been a clue I was good with grammar, because my pronouns’ gender matched the appropriate nouns!) and then wrote a very simple story, with American-style dialogue. (Germans use funky punctuation, which I don’t think makes sense!) But apparently, ich kann gut Deutsch schreiben. (Literally, I can good German writing. Hehe.)

So it’s now 10.10, and we’ve been doing grammar, some of which I’ve learned, but much of which I haven’t. The idea of actually learning both the accusative and dative cases at once and knowing how to distinguish has helped me immensely in the last day or two with my understanding of grammar. Especially when I can understand the English equivalents of what she says in German. For instance, she basically explained that if you have a Subject-Verb-Direct Object sentence, you can cram all sorts of adjectives and adverbial phrases in it but you have to remember that the object takes the accusative case. (I had to puzzle that out!) But it makes complete sense to me, now! I only wish I could explain it to the few English speakers who looked lost. This I can understand! Remembering enough verbs to be able to speak, though…

Now, off to get a sandwich! More later!

  • a random quote

    The first duty of a revolutionary is to get away with it. — Abbie Hoffman

  • the latest updates

  • recent blog posts

  • a few random posts

  • blog post categories

  • blog post archives

  • the latest from some of the feeds I read