Grammar fun!
Thursday July 13, 2006
Ah, excitement.
I really love the U-Bahn. It’s the cleanest and most efficient public transportation I’ve ever seen. There are screens everywhere with clearly stated train lines with destinations and arrival times, and the escalators! Ha! They stop intermittently but if you step on the pad at the top or the bottom, they start! This way they can be everywhere but not only conserve electricity in off-peak times, but serve the rush-hour direction at need! Isn’t that clever!? Once you get the hang of it, it’s really not so bad, either. Just kind of annoying when you’re about to step on and someone on the other side steps on first. Thwarted! But it’s all good.
Yesterday was another example of our Hausfrau’s iron-clad control… a group of us we were summarily kicked out because the people with us had “alkohol” as opposed to “Bier” — the latter is acceptable, but apparently, Beer != Alkohol in Germany, because of the age difference of purchase (16 for Bier, 18 for Alkohol). (One of the guys was turning 21 at midnight, so it was a celebration.) We all made our way to the Englisher Garten instead, which was all right I suppose, though we didn’t go to the Bier Garten. (That’s for this afternoon.) Instead we relaxed on the grass and spoke in broken German until ten-ish, when I insisted we go home, so at least I could sleep. A few of the group broke off to go to a club (Am Mittwoch? Sie sind sehr verrückt!) but I happily went home.
Today in class we went over a lot of things, more than I expected we could accomplish in one class. The amount we cover daily is staggering. It’s about equivalent to one week’s worth of my German class back at school, so missing one day (which several of our number miss routinely) is pretty terrible. You miss so much information, it’s sort of crazy. We seem to do an entire grammatical principle every class; today it was conjunctions.
Grammar discussion time! (Beware. For convenience, I’ve indented it, if you want to skip it, hehe.) In English, you have coordinating and suboordinating conjunctions, which serve different purposes in the connection of clauses. (And, or, but, nor, since, because, etc.) In German, you have the same, but because word order is intrinsically important in German, it’s very, very important you know which kind of konjunction you’re using so you keep the word order correct. We learned the German “because” — weil – and that when you use it, you have to scoot the verbs around in the suboordinated clause a little bit. So the English translation of a sentence we learned is: “She could not come to the party, because she sick was.” (She ist nicht zur Party gekommen, weil sie Krank war.) In English of course you wouldn’t say it like that, unless you’re Yoda. Hehe. To use “weil” in German you have to move the verb in the second clause to the end. Crazy! Of course, if you want to use “denn,” which is German for “then/because/since” essentially, you can use it like you would in English: “I am satisfied, since I have already learned a lot.” (Ich bin zufrieden, denn ich habe schon viel gelernt.) Fun, eh? I loooove that I can immediately translate things she says, like the Hauptsatz is the main clause and the Nebensatz is the suboordinated clause.
And I really need to think more carefully when writing, because I keep misusing the Dativ case. Grr. Dative is used for Indirect Objects, and I keep not realizing which is the IO and DO. (The Direct Object takes the Akkusativ case.) Gah! So in the sentence “I am brushing my teeth” in German, the “my” needs to be Dativ, and the “teeth” and its article need to be Akkusativ. *Tears hair out* She keeps confusing people with her roundabout explanations in German, but most of the people who are most confused have English as a third or fourth language, even after German, so they’ve just got to tough it. I feel terrible for the people who are starting German fresh at Goethe. How can you learn German without understanding half of what the Lehrerin says? Somehow.
But what if English is not your first (or second, or third) language? The Taiwanese girl next to me in class usually asks me to explain things, but I’m always caught in the language gap, as her English is marginally better than her German, and so I need to look up a word in my English-German dictionary, and then she looks it up in her German-Chinese dictionary. Today she had an issue with pronouns. (We… all did. We took a quiz yesterday and we all got about half of the questions right.) Anyway in English, you have:
I | me | my | mine
you | you | your | yours
he | him | his | his
she | her |her | hers
it | it | its |its
we | us | our | ours
you | you | your | yours
they | them | their | theirszum Beispiel: (for example:)I have : “I” is nominative
You gave me : “me” is objective
my book : “my” is possessive, nominative case
That’s mine : “mine” is possessive, objective caseIn English, you only have to worry about the cases in terms of whether or not it’s nominative (used as a subject) or objective (used as an object, usually in the predicate of the sentence). As native speakers, we convert it naturally. No worries. You give the book to him, not to he. This is much harder in German. German has the objective case, but they divide it further into two: accusative and dative, depending on the kind of object, direct or indirect. Then there’s another case entirely that we haven’t learned: genitive. It’s essentially German shorthand for possessives; the book of my teacher becomes my teacher’s book, through adding endings to words, rather than using the English “-’s” ending.
To give you even more of an idea… The first person singular (I/me/my/mine) is an example of what German pronouns are like. There are pretty much as many pronouns as there are possibilities… then you have pronouns that are in different cases. Oh, man! So many pronouns! What’s worse, is you have formal and informal as well. That’s what was confusing the heck out of Victoria — she wasn’t understanding when you use sie or Sie. Gah!!!! *falls over* “sie geht”/”sie gehen”/”Sie gehen” are all… different. You could say the same thing about the English “you” — unless of course you solve part of the problem with “yinz” or “y’all.” This is why we’re doing so much grammar. Unless you get a good understanding of it, how can you ever expect to hold a competent conversation? Remembering conjugated verb tenses isn’t nearly as bad as this. (More grammar? Look here.)
Anyway. *pokes audience* Wake up! I know you were bored stiff through all of that. Tonight is the Stammtisch at Murphy’s again, but now we’ve understood that Murphy’s is less about the going there on time and spending money than it is as a meeting place for all of Goethe, “off-campus” shall we say. I am meeting a group of people at Goethe at 4, at Englisher Garten at 7, then another at 8:30, then at the Stammtisch at 9:30. Yay for meeting and hanging out with people! And speaking broken German! *giggles* I’m getting phenominally better, I just need to write up and practice some vocabulary on index cards. I just wish I had room to take German in the fall… I could, potentially, but I really do want to take poetry, fiction, and screenwriting. Miiight be too much writing. I could hold off on Poetry or Screenwriting… But I’ve done creative writing every fall since sophomore year, and it might be bad luck… gah. I want to continue with German, though! Auditing might drive me crazy, especially as my one English class (as opposed to writing) is going to be… intense. To say the least. That’s about 10 hours a week of work. *bangs head on wall* Ah, well. Languages are a lot of homework, anyway, when they’re not taught in this sort of environment; homework is the only way to ensure 5 days a week of practice.
Anyway, enough rambling! I shall update later on my goings on at the Stammtisch, and eventually on my many accumulated musings on German thingies. (Like 0,50 Euro bathrooms! Bah!)
Bis später!
Wow… I’m on a German computer…
Saturday July 8, 2006
The internet situation here is completely annoying. It’s Saturday and I ought to be happily capable of using the internet all day, to *finally* use Skype… but why would anything be convenient? Ever? The computer lab, located on the fifth floor of the Goethe office building and accessible only through a small door that’s relatively hidden, is the only thing open today. So I can’t actually use my own laptop to post the entries I’ve been accumulating. I’ll have to date them and post them all on Monday, so you all can continue to keep up with me, albiet a little after the fact.
German keyboards are annoying as all heck. In German, you use a “y” about as often as you use a “z” so naturally, they’ve switched places. If I close mz ezes and attempt to use this kezboard like an American kezboard, this is what it starts to look like. It drives me nuts! I have therefore gained a newfound appreciation for the letter “y” — I had no idea I used it that often.
Anyway, I am probably going to go off and have another adventure or two before I can update again. I will post pictures — the internet situation makes it difficult, which is why I haven’t yet. Anyway, off to see Wagner’s Tristan and Isolde (the Opera), for free! Ich liebe Goethe :)
Apparently ich kann gut Deutsch schreiben…
Thursday July 6, 2006
So today I came early to class—I took a seat at 7.55—and was rattling away at my computer (heh, heh) when the kid from Argentina, Alfredo, came in. “Glaubst du die classe ist…” and he hesitated, unsure of his words and his grammar. He essentially managed to ask if the class was meeting in the classroom or the Mediothek (or, computer lab/library) today. His accent was terrible, and I could barely understand him, not that he likely understood my reply, “Ja, um fünfzehn minuten.” Then I remembered something about going to the lab and said, “Well, ich glaube…” and he turned and went to investigate. I kept typing away and then the teacher herself came in.
“Oh, Erin! Erin!” Then she said in rapid German that my composition that I wrote in class yesterday was so good, it was nearly perfect, and that she thinks because of that I should move into the A22 class, rather than A21. I froze. I panicked. “NO!” I wanted to yell, This class is perfect and I can understand just enough and it’s not too overwhelming but last night’s Hausaufgabe nearly made me tear my hair out because I had no idea what we were doing! But I merely said, “Um. Ich kann nicht so gut Deutsch sprechen.” She then reverted to English, and I explained that writing and grammar are things I know best, and what I really try to do my best, so just because I wrote well didn’t mean that I belonged anywhere higher. She said to think about it and if I wanted to change later, it wouldn’t be a problem.
What we wrote had been very, very simple — a story in pictures we had to write an accompanying story for, about a family sitting down for dinner and realizing the daughter wasn’t there, the father going off to discover she was reading, and then sure enough, the daughter comes to dinner and now the father is reading! Haha. I knew most of the appropriate verbs and I puzzled out the possessive pronouns I needed (apparently that had been a clue I was good with grammar, because my pronouns’ gender matched the appropriate nouns!) and then wrote a very simple story, with American-style dialogue. (Germans use funky punctuation, which I don’t think makes sense!) But apparently, ich kann gut Deutsch schreiben. (Literally, I can good German writing. Hehe.)
So it’s now 10.10, and we’ve been doing grammar, some of which I’ve learned, but much of which I haven’t. The idea of actually learning both the accusative and dative cases at once and knowing how to distinguish has helped me immensely in the last day or two with my understanding of grammar. Especially when I can understand the English equivalents of what she says in German. For instance, she basically explained that if you have a Subject-Verb-Direct Object sentence, you can cram all sorts of adjectives and adverbial phrases in it but you have to remember that the object takes the accusative case. (I had to puzzle that out!) But it makes complete sense to me, now! I only wish I could explain it to the few English speakers who looked lost. This I can understand! Remembering enough verbs to be able to speak, though…
Now, off to get a sandwich! More later!
I am, in fact, alive!
Tuesday July 4, 2006
[Written 4 Juli]
Sorry for the post haitus… my trip was very interesting, as was my first day in München. München is a very interesting city, from the little I’ve been able to see of it. I’ve only seen about 5 square blocks and it’s my second day here, but I hope to see more as my time here progresses. So far it’s not Paris, very clearly! There are more bikers (not motorcycles!) here than Paris, where it was all mopeds, and it’s a bit more urban and a lot cleaner. But let me back track a little bit. (My battery life is what’s keeping me from taking my time here, because internet is very… awkward, it seems.)
So Sunday I spent hanging in my hotel room until noonish, when I checked out, dropped my bags, and went to discover Monmartre, the Moulin Rouge, and Sacré Coeur. I took the Metro to the Place de Clichy and walked the two blocks to the Moulin Rouge. It was sort of hidden between the larger buildings (a surprise) and the little square in front was jammed with traffic and trees. Not exactly the picturesque view the movie seemed to hint there was. Then, of course, was the fact that the area in which it’s situated is quite the… erm… place. In Amélie, the “love interest” character works at a “Sex Shop” in Monmartre, and I always thought that was the strangest thing for a normal-seeming guy to do… until I saw Monmartre. The entire street adjacent to the Moulin Rouge was filled with “Sex Shop” signs, in English, with huuuuge advertisements in English and French, with pictures. It was impossible to ignore! Crazy place. This was all a few blocks from Sacré Coeur, too.
As I walked down the block, the area turned more into a Canal Street/Chinatown sort of look, with shops all selling touristy things and cheap merchandise, each shop with the same stuff. Lots of tourist things and cheap scarves, jewelry and the like. Instead of people speaking Chinese, everyone was speaking French, even people who looked as if they would speak any number of foreign languages. Then all of a sudden there was a sharp hill and Sacre Coeur appeared amidst the buildings. (Another Parisian magic trick, I swear.) It was steep and tremendously sunny and warm, but it was beautiful.
After I was officially exhausted of being über-tourist, I took the train to the hotel, grabbed my stuff, and went immediately to the Gare d’Est, where I waited until 22:45 to board my train to München. The train was filled with English, and lots of backpackers. It was amusing… I wondered how many Americans and Europeans spend summers backpacking and train-riding their way across the continent. I shared a 2nd class cabin with two middle aged men who chatted in rapid French, while I sat there finishing a book I’d started sometime that afternoon. (I waited at the Gare for… a while.) Then we started moving and the ticket guy came in, saying, “Guten Abend!” and then asked (I presumed) for our tickets. I handed it over, and he said, “Ein noch München,” and then spoke to one of the French guys in rapid German. The French guy bobbed his head, saying, “Danke schön,” and he left.
Wow, I thought. I am going to Germany.
Then I slept for 9 hours on the 10.5 train ride. Arriving in München was interesting, especially because I’d had my European primer in France. That was officially the best idea ever, by the way. Because I know more French than I do German (as of now) it was much easier for me to learn how to do the Métro, how to work with Euro, and the like, than arriving in Germany. If I got lost in München, it would have been much harder to understand how things work.
Here is a small map of the relatively important places in the center of München, and highlighted is the Institut:

I went immediately to the Institut, which is on Sonnestraße, a major roadway on the fringe of the inner city, where all the oldest buildings are (and, apparently, the best shopping). In a worldwind of organized orientation, I registered, got my housing assignment, took my placement exam, and was interviewed in German. Wow was that embarrassing. I hadn’t spoken in so long it was so hard for me to answer her questions, but I strugged through, saying I’d studied for “ein Semester” (yes, I’d forgotten that) and that “Ich studiere Anglistik als Haupfach” (I study English as my major). It was so hard! Wow. The exam was agonizing too. Most of it, including the small essay, were pretty much me embarrassing myself. And I’d said I was good at reading and writing! Bah.
Then I made my way to my dorm, where I spoke with an old woman about my housing, in a converted convent where they currently house troubled young women, ages 15-21. I was put in the out building where there are about 3 rooms (6 women) per floor, who share 2 bathrooms and a washer (no dryers, only devices shaped like a grated ironing board where you hang your clothes to dry). I packed in and chose the nicer of the two beds/dressers, and was attempting to figure our the internet when my roommate and her father entered. They spoke halting English and she introduced herself (I still haven’t gotten her name right) and said she’s 18, going into her second year at University outside of Istanbul, Turkey. She said she was taking introductory German (so I can’t converse with her in German, because she knows none), so I was sort of annoyed. I wanted to be housed with someone from my level of the program, but oh well. She’s nice enough, and her luggage was even larger than mine. She brought 7 pairs of shoes, I brought 4. How did she fit all of her stuff in her luggage, I wondered, looking at her unpacking her dozens of makeup products, towels, clothes, hair dryer, jewelry…
We went out exploring to the center of the city by the Marienplatz, near the big churches. Over there, it’s shopping central. We bought some sandwiches and made our way back to the dorm for the night. We were told, to my utter dismay, that the internet was 2 Euro for an hour, and we couldn’t use our own computers. The Institut had said internet varied by dorm location or accomodation (some people are housed with families) so we’d have to see when we checked intoo our rooms. Well. I was annoyed… to say the least.
The rules for the dorm are pretty amazingly strict, especially for someone like me who’s rather used to having the relative freedom of college, and isn’t used to an odd, liberally European roommate (as to that, don’t ask. Believe me). In broken English (for which she apologized multiple times) one of the “teachers” explained that this place is a converted convent, now used to house troubled girls ages 15-21 who, for whatever reason, cannot live with their parents. The building I’m in is for the 18-21 year olds, luckily, so there’s a different atmosphere in the halls than in the tall 15-18 building, which is the main part of the complex. Their rules are strict: no alcohol in the rooms, no boys, no loud noises, and the outer door locks at 21 Uhr (9pm) and so we have to use our key on the outer gate (luckily we have a key!) after that. There are TV rooms (smoking and non, surprisingly, in a house for teenagers), a gym, an “internet café,” and a huge laundry room in the main building. Our building (which she didn’t show the others, leading me to think my roommate and I are the only two of the 10 living there) has its own washer and washroom on the same floor. (Now if only I could read it…)
In a vain attempt to connect to the internet, I spent the greater part of yesterday after 19 Uhr (by the way, I’m changing dates/times to German style, to help me remember) walking around the immediate area, searching vainly for a free internet connection. I found it, for five minutes, at the Institut itself, before a woman yelled at me in rapid German in the universal, “Hey you, you’re not supposed to be here because we’re closed!” sort of way. All other internet (wireless, at least) is impossible or expensive (2 Euro for an hour). So I’m stuck using the internet for the meager allotment my battery can allow (no [working] outlets) during the afternoons, after my classes. Perhaps Google can provide me with some free cafes in the area.
So to catch everyone up to the present, I woke up at 7 (the sun rises at 5:30, so it’s muuuch easier to get up early because it’s so crazy bright at that hour) and got ready, nudging my roommate and getting a croissant on the way to class. We got to the Institut and found our class assignment, then I walked into the room to see people of various ethnicities seated patiently, without an instructor. I sat down and after a few moments, a girl took out a German-Spanish dictionary and another girl grinned and started speaking to her in Spanish. I sat there sort of staring at the walls until a few more girls came in and sat near me, and one asked another a question in perfect German, and the other responded with a heavy accent. The girl immediately reverted to English and introduced herself, as Nicole from California, then the girl next to me said, “Oh, great! I’m from North Carolina!” and then I said, “I’m from New York!” and we all started chatting merrily. Until then, no one was sure who spoke which language, and it continued to get stranger.
A teacher walked in after a while, and in German that was almost a biiit too fast for my comprehension, she explained (my understanding grew as she kept repeating the story in a few different ways, using a variety of vocabulary, and saying, “Sie verstehen mich?” (“You understand me?”) every few sentences. I did, surprisingly, and I was delighted to realize that at least my comprehension and listening skills hadn’t drained out of me like the rest of my German apparently had in May. Her story essentially said our actual teacher was stuck in traffic on the Autobahn on her commute north because of a traffic “Unfall” (accident) and she would be in momentarily. The substitute said we were going to start asking questions of each other, and asked which questions one would usually ask to get to know someone? I immediately recalled my lessons in January—this was one of the first things we covered in my class. “Wie heißt du?” “Woher kommst du?” and so forth (Roughly: What is your name? Where are you from?) and we created a list on the board as a group.
Then our teacher popped her head in. Introducing herself as Heike (with much better enunciation than the first woman!) she immediately put vocabulary words on the board and explained exactly what the other lady had, about the traffic. The way she put the vocabulary on the board was exciting! I obviously got placed in the section of my level that emphasizes Wortschatz, or vocabulary, because that’s pretty much what she did all morning—she spoke, explained things about this and that, asked questions, and anytime she got to a word and saw a face that looked quizzical, she put it on the board, in this fashion:
r Strand, -¨e
e Sängerin, -nen
That’s exactly the way it appears in a German dictionary! Or close, anyway. Strand means beach (like ocean beach) and the “r” means it’s a “der” word, a masculine word. (“e” means “die” for feminine, and “s” means “das” for neuter.) The dash, umlaut, and “e” mean to pluralize the word, you add an “e” at the end, and put an umlaut on the last vowel, so Strand plural is “Strände.” Cool, eh? So Sängerin, or female singer, is Sängerinnen in plural. All in one quick notated form. She did that for the rest of the fifty or so words she put on the board through our haphazard discussions of getting to vaguely know each other, and I was amazed. So many words! So many! But it’s good.
And being able to take notes is exactly what I’ve been itching to do for ages. My professor last semester in Elementary German I was determined to never let us take notes and instead listen and speak as much as possible, thinking the repetition would be as good as notes. It was, in a way, because now I have all the elementary tools of the language memorized and I can understand spoken German much better than I could have imagined. But now that we’re getting to different grammar stuff, it’s more important I learn as many words as possible to enhance what I can already manage to put together on the paper or in my head.
The level of the course is absolutely perfect. I can understand just enough to feel like I fit in, but not too much so I know I still need to get along. There are various levels of knowledge in the room, from what I could tell, and it seems to go along with how their classes were taught, because we all are essentially at the same level. I got a big emphasis with the elementary principles, so I know numbers and letters and pronunciation better than I did after 3 years of French, but other kids know the different forms for grammar (the accusative, the dative) that I haven’t been really exposed to. I know enough to describe rooms and people and colors, and can recognize elements in other words to puzzle out meaning. And because I’m a natural grammar nazi (that’s a technical term among English majors, believe it or not) it’s relatively easy for me to immediately memorize grammar rules once I see their purpose. Like, tell me that in German, the verb is always in the second position, I’ll get it. Tell me how to conjugate, I’ll do my best to spell it right. Stuff like that. I was correcting the spelling and little things for the kid from Madrid to my left who served as my exercise partner, which was funny. (He put “Seine Großeltern kommt aus Deutschland,” which means “His grandparents comes from Germany” instead of “Ihre Großeltern kommen aus Deutschland”—“Her grandparents come from Germany.”) Tee hee. The Spanish kids pronounce German with such a strange accent, as does the Australian kid, who can’t help but sound like an Aussie no matter what language he’s speaking. It’s so amusing!
Speaking of that, the kids in my class are amazingly diverse. There are three Americans (I mentioned the other two before), two from Spain, two from Russia, and then one each from Mexico, Venesuela, England, Australia, Taiwan, Korea, Iran, and Egypt. Two are older than 21—the Australian is 25, and one of the Russians is 41—but all others are 18-21, mostly all 18 or 19, a rather universal college age. The common-ish language is English, but as only five of us are fluent-fluent (the English and Australian guys and the three American girls) the professor isn’t comfortable with translating any words to English unless desperation sets in, so she simply asks “Sie verstehen?” and then explains it in roundabout German until she gets head-nods. For example, to explain the meaning of “Herkunftsland” she explained that “Herkunft” is derived from “kommen,” a verb I learned my first week of German class in January. “Land” was obvious, and so she explained that putting the two together got the combined meaning. So those sort of explanations help most of the time, but for some of the words I looked them up very quickly in my dictionary and was satisfied. The kid from Madrid kept stealing it politely to look up words—his English, he said, is about as good as his French, which isn’t to say fluent, but good enough to look up a German word in English and understand it, most of the time.
So far I’ve learned the answers to vague questions I’ve always had, like about combined words (Germans love words like Betriebtswirtschaftlehre, or BWL—Business/Econ as a University major) and how they make sense in pieces.
We’re also starting discussing the differences between the nominative, accusative, and dative (sort of like the differences of when to use he/him/his sort of thing) which is terrifically difficult, but more so for people who have never really analyzed the grammar of sentences beyond “That’s a noun, that’s a verb.” So like, if you want to say “The man picked the woman the flower” in English, it’s technically using the same words to say “The man picked the flower for the woman”—the “his” is the same word. You know? So in German, the problem is you have to know aspects of grammar we usually forget exist, such as what role in the sentence each phrase is playing. Especially because the German equivalents for “who” vs. “whom” and things like that are super important, because they can change the aspect of adjectives and pronouns as well. Thank goodness for Auf Geht’s!, the software I used last semester with incredible detailed explanations of how to use grammatical stuff. Unless you know what they mean by saying “accusative” or “indirect object” you’re hopeless, unfortunately, but at least it’s mostly all in English, with colorful examples.
So enough for my boring grammatical meanderings! I love that stuff, though, sadly.
So with that, I am off to explore a German Biergarten in München with the program at 18 Uhr, which should be positively exciting. Bis bald, und will ich morgen mehr sprechen! (I hope that means, “Later, and will I tomorrow more speak!” which is actually how you order the words in German, or so I have been led to believe. Liz, correct me if you’re reading this!)
I leave you with a typisches Deutches Sprichwort, or proverb: “Ordnung is das Halbe Leben!” Organization is half of life! Amusingly, only Americans seem to have an equivalent saying: “Cleanliness is next to Godliness.” All the other kids looked at the professor and said, “Nope, we don’t have an equivalent in my country.”
And pictures are coming. Soooooon. Yes. I promise!
Almost overseas…
Wednesday June 28, 2006
I fly out in approximately 5 hours… and I’m very excited. I’m just hoping they don’t lose my luggage (*knocks on wood*). The next time I’ll be able to post, I’ll be in Paris in the bright daylight of Thursday, while everyone back in the USA will be sleeping. Luckily Paris and Munich are in the same time zone, so I won’t have to readjust on 3 July when I head over for the program.
They emailed me from the Goethe Institut yesterday, in German. The entire email was more or less a few notches above my comprehension level, but Babelfish has been my friend for translation help. (My professor also recommended LEO for better word definitions than the basic online translator provides.) It confirmed that I’ll be in a dormitory and when to arrive where and such. I just hope that it’ll all be as simple as my maps and tourbooks say it ought to be!
Wish me luck! (Or Glück, as it were…)
subscribe